Que vous soyez un particulier, un étudiant, une PME ou une multinationale, si vous avez besoin d'une traduction vers le français depuis l'anglais ou l'allemand, vous êtes au bon endroit. TRADUCTECH saura répondre à toutes vos attentes !
Avec une solide formation en traduction-terminologie [Institut supérieur d’Interprétariat et de Traduction (ISIT), Paris, France] et trente ans d’expérience auprès d’organisations internationales, je suis spécialisée dans la traduction écrite de l'anglais et/ou de l’allemand vers le français, ma langue maternelle.
Commande spécifique ou urgente ? Pour obtenir un devis précis, envoyez-moi tous les détails concernant votre demande par courriel à l'adresse suivante : traductech12@gmail.com. Pour rappel, la traduction et l'interprétation sont deux métiers différents : la première est écrite tandis que la seconde est orale. Je ne traite que les demandes de traduction.
Traduction et/ou révision de tous types de documents : fiches de projets, couverture événementielle, sites web, programmes, dépliants, brochures, rapports, thèses universitaires, manuels de formation, actes de conférences et de colloques...
Domaines divers et variés : sciences et technologies (environnement, énergie) ; sciences politiques, sciences humaines (littérature, histoire, ethnologie, ethnographie) ; marketing ; aspect genre ; culture numérique ; art et histoire de l’art...
Avant la remise de toute traduction, TRADUCTECH vous garantit une révision générale : orthographe, grammaire, conjugaison, vocabulaire et jargon spécialisés, style, typographie (normes AFNOR/BNF)...
FORMAT : TRADUCTECH utilise le logiciel SDL TRADOS STUDIO : que vous m’envoyiez un document source sous format Excel, PDF, PowerPoint, Word (.doc) ou (.docx), HTML… vous avez la garantie que TRADUCTECH vous remettra le texte cible au format souhaité, y compris en tant que SDL XLIFF Document (.sdlxliff).
TERMINOLOGIE : la TAO/SDL TRADOS STUDIO offre l’accès à de vastes bases de données internationales; vous pouvez aussi m’envoyer vos glossaires et bases de données « maison » : je me conformerai à la terminologie requise… Ce qui n’empêche pas des recherches approfondies sur internet !
On n’insistera jamais assez sur la nécessité de délais raisonnables pour un travail de qualité... Néanmoins TRADUCTECH sait être très réactif en cas de « coup de feu ». Ma moyenne? 1 500 à 2 000 mots par jour pour des traductions de l’anglais et/ou de l’allemand vers ma langue maternelle le français. Vous avez dit urgent ? Urgentissime pour TRADUCTECH !
Flexible et au cas par cas, par virement bancaire sur mon compte en euros (€/EUR) ou en dirhams (MAD).
TRADUCTECH : traduction technique, commerciale ou littéraire de l’anglais et/ou de l’allemand vers le français (langue maternelle) : solide formation (ISIT, Paris) - trente ans d’expérience - domaines (entre autres) : coopération internationale, énergie, environnement, sciences politiques, genre, culture numérique, art et littérature…
En savoir plusCe que TRADUCTECH passe en revue : orthographe, grammaire, conjugaison, vocabulaire et jargon spécialisés, formules politiquement correctes, niveaux de langues adéquats, style, typographie (normes AFNOR/BNF)...
En savoir plusVotre ébauche de texte mentionne le thème général, des mots clés ; TRADUCTECH le vérifie à la virgule près, homogénéise grammaire, conjugaison, orthographe, construction des phrases, style, uniformité et cohérence logique. Quelques recadrages… et le texte cible est publiable !
En savoir plusTRADUCTECH s’appuie sur les données stylistiques de l‛Union européenne et du domaine de spécialisation requis, termes techniques puisés à la source sur des sites dédiés, recherches terminologiques dans les domaines concernés.
En savoir plusTRADUCTECH : la garantie de formules politiquement correctes, un style adapté au niveau de langue et au contexte, une relecture et une révision stylistique globale. Commentaires/révision en interface avec le maître d‛ouvrage quant au vocabulaire technique, aux locutions spécifiques et au jargon requis.
En savoir plusTRADUCTECH se conforme aux règles de typographie selon les normes françaises Normes AFNOR. Respect de la mise en forme du texte source : formatage conservé dans le texte cible, suppression des caractères et/ou espaces inutiles, règles d'écriture des nombres adaptées dans le texte cible.
En savoir plusHélène Carrasco-Nabih / TRADUCTECH SARL AAU