Pour ce qui est de la traduction de documents Word (.doc, .docx) ou Excel (.xlsx, etc.), entre autres formats, dans le texte cible, TRADUCTECH se conforme aux règles de typographie selon les normes françaises (Association française de Normalisation) ; ses références sont :
TRADUCTECH s’engage aussi à ce que les espaces insécables (Contrôle + Alt + Barre d’espacement), soient respectées, y compris à l’intérieur des guillemets « à la française », et avec les signes de ponctuation comprenant deux éléments (point d'interrogation ? - point d'exclamation ! - point-virgule ; - deux-points :).
En matière de mise en forme, la règle est que TRADUCTECH écrase les fichiers anglais et/ou allemands de manière à conserver tous les formatages vers le français. Les documents fournis en langue source étant déjà formatés, la traduction a le format souhaité. Par ailleurs, tous les chiffres sont écrits conformément à l’usage français dans le texte traduit (par exemple le point est remplacé par une espace insécable dans les milliers comme le veut l’usage). En outre, les caractères et/ou espaces inutiles sont supprimés.
Dans le cas de la Traduction assistée par ordinateur (TAO), le recours à l’outil SDL TRADOS STUDIO permet à TRADUCTECH de traduire tous types de documents [Word (.doc, .docx)], [Excel (.xlsx)], etc., avec ou sans macro, Power Point, PDF, et bien plus encore). Les espaces insécables sont automatiquement insérées. Le formatage conforme au texte source est rendu avec une étonnante précision dans le texte cible. Avec la TAO, TRADUCTECH vous étonnera !