Style

Pour un texte littéraire (littérature, poésie, art), TRADUCTECH s’adapte à vos besoins et varie les tournures de phrases, trouve des synonymes, élabore si nécessaire des périphrases pour faire passer telle ou telle notion d’une culture vers l’autre, déploie culture, créativité, imagination.

Pour un texte scientifique comme un article pour une revue spécialisée, TRADUCTECH fait des recherches sur des sites dédiés pour parvenir au niveau de précision exigé. En même temps que le texte à traduire, les revues savantes fournissent généralement des mémoires de traduction, ou Translation Memories (TMs). De tels outils permettent d’atteindre un degré de précision pour l’exploration des notions dans tel sous-domaine spécifique de telle discipline. Jargon technique, précision et choix réfléchi du vocabulaire, adaptation de tel article à son audience : sur la base de sa formation en traduction-terminologie, TRADUCTECH saura être à la hauteur !

TRADUCTECH fait les recherches appropriées et choisit le vocabulaire idoine. Au fait, choisir, c’est faire un choix parmi différentes possibilités, c’est-à-dire réfléchir sur le domaine, la discipline, le contexte culturel aussi. Le contraire de choisir, ce serait puiser à l’aveuglette dans les TMs, ou bien reprendre sans se poser de questions les mots choisis par d’autres auteurs dont les visées ne seraient pas forcément adaptées au texte à traiter. Ce serait écrire en pilotage automatique !

En phase de relecture, TRADUCTECH remet en question les verbes, noms et adjectifs, les formulations et les constructions de phrases choisis lors du « premier jet ». Améliorer encore le vocabulaire, affiner les formulations, clarifier l’ensemble, tout cela fait partie du travail de révision auquel s’engage TRADUCTECH.

double-file-clipart