TRADUCTECH assure une traduction professionnelle de textes de l’allemand et/ou de l’anglais vers le français (langue maternelle). Sur ProZ, une plateforme réunissant en ligne des traducteurs et des clients, sur la base d’un exemple de traduction, de mon expérience et de mon profil, je suis agréée « Certified PRO Network » dans la combinaison allemand>français. La certification anglais>français est en cours. Cette certification me permet d’être plus visible sur Internet et d’intensifier le travail en réseau sur la base de tarifs décents.
TRADUIRE QUOI ? TRADUCTECH traduit avec précision et fiabilité les documents les plus divers : programmes, discours et allocutions, fiches de projets, dépliants, brochures, lettres types pour mailing, listes de distribution, présentations Power Point ; rapports, comptes rendus de réunions [Minutes of Meetings (MoM)], manuels de formation, études, thèses et mémoires de fin d’études, actes de conférences et de colloques, sites internet …
TRADUIRE COMMENT ? TRADUCTECH c’est la garantie d’un document publiable tel qu’il est livré au client dans la langue cible, le français. Cela implique des recherches sur les sites dédiés et, in fine, une révision générale. Traduction assistée par ordinateur (TAO) : avec SDL TRADOS STUDIO, TRADUCTECH a accès aux meilleures bases de données terminologiques internationales, actualisées chaque semaine.
Attention : TRADUCTECH n’est pas un cabinet d’interprétariat, et n’assure pas non plus la traduction assermentée de documentation juridique qui requiert une certification (actes d’état civil, etc.).
Par contre TRADUCTECH, c’est une solide formation universitaire européenne [Institut supérieur d’Interprétariat et de Traduction (ISIT), Paris] ; trente ans d’expérience auprès de diverses organisations internationales ; une vaste gamme de domaines de spécialisation : coopération internationale, énergie, environnement, sciences politiques, ethnologie, sociologie, aspect genre, culture numérique, arts plastiques, poésie, littérature (…)