Ob Privatperson, Student/-in, kleines und mittleres Unternehmen oder multinationaler Konzern: wenn Sie eine Übersetzung ins Französische benötigen sind Sie bei mir am richtigen Ort: TRADUCTECH wird Ihren Ansprüchen gerecht!
Mit fundierter akademischer Ausbildung in Übersetzung und Terminologie [Institut supérieur d’Interprétariat et de Traduction (ISIT), Paris, Frankreich] und dreißigjähriger Erfahrung bei verschiedenen internationalen Organisationen bin ich in der schriftlichen Übersetzung aus dem Deutschen bzw. Englischen ins Französische (Muttersprache) spezialisiert.
Spezielle Bedürfnisse, Sofortauftrag? Für einen möglichst genauen Kostenvoranschlag schicken Sie bitte alle relevanten Einzelheiten an folgende Emailadresse: traductech12@gmail.com. Kurz zur Erinnerung: Übersetzen und Dolmetschen entsprechen zwei verschiedenen Berufen. Das eine ist schriftlich und das andere mündlich. Ich behandle nur Lektorat- und Übersetzungsanträge.
Übersetzung bzw. Lektorat von verschiedensten Dokumenten: Projektsteckbriefe, Reden und Begrüßungsansprachen, Pressemitteilungen, Webseiten, Programme, Flyer und Broschüren, Berichte, Dissertationen, Schulungshandbücher, Tagungsbände…
Ein breites Spektrum an Fachgebieten: Wissenschaft und Technologien (Umwelt, Energie), Politikwissenschaft, Humanwissenschaften (Literatur, Geschichte, Ethnologie, Ethnographie), Marketing, Gender, Digitalkultur, Kunst und Kunstgeschichte…
Vor der Übergabe Ihrer Übersetzung verpflichtet sich TRADUCTECH, eine allgemeine Überprüfung durchzuführen: Rechtschreibung, Grammatik, Konjugation, spezifisches Vokabular und Fachsprache, Stil und Typographie (gemäß den französischen AFNOR/BNF Normen)…
FORMAT: TRADUCTECH verwendet die SDL TRADOS STUDIO 2017-Software. Schicken Sie mir Ihre Quelldatei im Excel-Format, oder als PDF, PowerPoint, Word (.doc) ou (.docx): ich sorge dafür, dass Sie das Endprodukt im gewünschten Format erhalten – inkl., falls benötigt, als SDL XLIFF-Datei (.sdlxliff).
TERMINOLOGIE: CAT-Tools wie SDL TRADOS STUDIO ermöglichen den Zugang zu einem breiten Spektrum an internationalen Datenbanken. Sie können mir auch die Glossare und Terminologiedaten Ihres Unternehmens senden. Ich werde mich danach richten, was mich nicht daran hindert, umfassende Recherchen im Internet durchzuführen!!
Wie wichtig eine angemessene Frist für eine hochwertige Arbeit ist, kann nicht oft genug betont werden. Trotzdem kann TRADUCTECH in dringenden Fällen sehr reaktiv sein. Mein Durchschnitt? Täglich 1.500 bis 2.000 Wörter für Übersetzungen aus dem Deutschen bzw. Englischen ins Französische (Muttersprache). Der Kunde meint, es ist sehr eilig? Umso dringender für TRADUCTECH
Flexibel, auf spezifische Kundenbedürfnisse zugeschnitten, per Banküberweisung, auf mein Bankkonto in Euros (€/EUR) oder Dirhams (MAD)
TRADUCTECH: Übersetzung fachlicher und literarischer Texte und von Geschäftstexten aus dem Deutschen bzw. Englischen ins Französische (Muttersprache): fundierte akademische Ausbildung (ISIT, Paris) – eine dreißigjährige Erfahrung in verschiedenen Bereichen (u.a.): internationale Zusammenarbeit, Energie, Umwelt, Politikwissenschaft, Gender, Digitalkultur, Kunst und Literatur…
Mehr zum ThemaAlles, was Ihnen TRADUCTECH im Bereich Überprüfung anbietet: Rechtschreibung, Grammatik, Konjugation, spezifisches Vokabular und Fachsprache, politisch korrekte Formulierungen, angemessenes Sprachniveau, Stil und Intention des Originaltextes, Typographie (gemäß den französischen AFNOR/BNF Normen)...
Mehr zum ThemaIhr Textentwurf enthält das allgemeine Thema, ein paar Schlüsselwörter: TRADUCTECH ergänzt und überprüft alles auf Punkt und Komma, vereinheitlicht Grammatik, Konjugation, Rechtschreibung, Satzbau, Stil, Verständlichkeit und logische Kohärenz. Nach ein paar gemeinsamen Anpassungen ist Ihr Text publizierbar!
Mehr zum ThemaTRADUCTECH stützt sich auf terminologische Standards der Europäischen Union und richtet sich nach spezifischem Fachjargon - Technische Spezialgebiete aus relevanten Webseiten – Terminologierecherchen in den gewünschten Fachbereichen.
Mehr zum ThemaTRADUCTECH: politisch korrekte Rhetorik, ein auf Sprachebene und Kontext gerichteter Stil, abschließendes Korrekturlesen und umfassende stilistische Kontrolle. Kommentare und Korrekturen werden gemeinsam mit dem Auftraggeber vereinbart: Fachwortschatz, Redewendungen, Ausdrucksformen und Fachjargon gemäß Bedarf!
Mehr zum ThemaTRADUCTECH richtet sich nach den typographischen Regeln der französischen Normen (AFNOR/BNF). Formatierung und Stiltreue, ähnlich im Zieltext wie im Originaltext – Behebung unnötiger Zeichen und Leerzeichen – Schreibregeln für Zahlen in der Zielsprache Französisch
Mehr zum ThemaHélène Carrasco-Nabih / TRADUCTECH SARL AAU