Parcours

Expérience professionnelle

Depuis 2017 : traduction en freelance

2017-maintenant : Contrat cadre avec le service linguistique au siège à Eschborn (Allemagne) de la Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ-ELVIS) GmbH – Traduction et révision – Types de documents : Avis de recrutement/Descriptif de poste, Brève description de projet (PKB), Catalogue de mesures, Descriptif/Intitulé pour projet/programme, Feuille de route, Fiche de projet, Manuel de formation, Matrice de résultats, Newsletter/Bulletin d’information, Note conceptuelle, Planning de travail, Rapport (intermédiaire), etc. Domaines : Énergie, Environnement, Genre, Culture numérique, etc. (ALL/ENG-FRA)

2018-maintenant : Contrat de services avec l’institut de recherche Gesellschaft für Wirtschaftliche Strukturforschung/GWS GmbH à Osnabrück (Allemagne) : traduction (ALL-ENG>FRA) – Études dans le domaine énergétique dans la région MENA

2018-maintenant : Contrat de services avec le British Council à Rabat (Maroc) : traduction (ENG>FRA) – Types de textes : actualisation du site web, formulaires, traduction de contenus didactiques et pédagogiques, articles et notes conceptuelles

double-file-clipart
Avant 2017 : carrière au sein d’organisations internationales

2008-2016 incl. : Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH (avant 2011 : GTZ), Rabat, Maroc – Sous contrat local dans trois projets (PEREN/Énergie : 03.2008-12.2014) ; (PGPE/Environnement : 01.2015-11.2015) ; (RE-ACTIVATE/Énergie : 12.2015-12.2016) – Tâches : (co-)rédaction, traduction vers le français, impression en quatre langues (allemand-français-arabe-anglais) de la fiche du projet RE-ACTIVATE - Chargée de Communication : co-rédaction, traduction et révision en trois langues (français-anglais-allemand) de fiches de projets, rapports, fiches d’événements, communiqués de presse, réunions/comptes-rendus de séance ; présence du projet (actualisation des événements et des études) sur la banque de données centrale DMS, GIZ-Intranet et Internet/Energypedia, alimentation du Suivi axé sur les Résultats (SAR), mise en forme d’affiches, roll-ups, slogans déclinés sur marque-pages, révision d’études techniques avant publication, etc. (ALL/ENG-FRA)

2001-2008 : Konrad-Adenauer-Stiftung, Rabat, Maroc. Secrétaire et webmestre. Soutien logistique aux séminaires, répertoire et inventaire des publications de la KAS, rédaction de rapports et de la totalité des discours du Représentant résident (ALL/ENG-FRA)

1996-2001 : Ambassade de Grande-Bretagne, Section de Défense, Rabat, Maroc. Assistante de l’Attaché de Défense (incluant des traductions et des contacts avec l’état-major général des FAR) (ENG-FRA)

1995-1996 : Mannesmann Demag, Rabat, Maroc. Construction d’un gazoduc de Mohammedia à Sidi Kacem. Secrétaire de direction et traductrice technique trilingue (ALL/ENG-FRA)

1989-1990 : Consortium Stein-Heurtey (fours industriels), Paris, France. Traductrice technique trilingue. Domaines : métallurgie, électronique, mécanique (ALL/ENG-FRA)

Formation

1993 : Maîtrise en littérature allemande, Université de Caen. Mémoire en histoire des religions et philologie (mention : Bien) sous la direction du Pr Dr Claude Lecouteux

1986-1988 : Institut de Management et de Communication interculturels (ex-Institut supérieur d’Interprétariat et de Traduction (ISIT), Paris. Combinaisons linguistiques : Français/A – Allemand/B – Anglais/B. Diplôme incluant les diplômes des Chambres de Commerce franco-britannique et franco-allemande. Études de traduction, réalisation de glossaires scientifiques et d’un mémoire de fin d’études trilingue en radioécologie marine et radioprotection. Parmi les enseignants : Pr Dr Jean-René Ladmiral

1982-1986 : Prépa littéraire post-bac (Hypokhâgne – Khâgne) ; Licence en littérature allemande, Université de Caen

Publications

2017-maintenant : Traduction/révision pour GIZ-ELVIS, service linguistique de la Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH (Eschborn, Allemagne) – contrat en cours – Types de documents : Avis de recrutement/Descriptif de poste, Brève description de projet (PKB), Catalogue de mesures, Descriptif/Intitulé pour projet/programme, Feuille de route, Fiche de projet, Manuel de formation, Matrice de résultats, Newsletter/Bulletin d’information, Note conceptuelle, Planning de travail, Rapport (intermédiaire), etc. Domaines : Énergie, Environnement, Genre, Culture numérique, etc. (ALL/ENG-FRA)

Décembre 2019 : Traduction d’un rapport pour la fondation allemande KAS-REMENA – Domaine : migration – 3 791 mots (ENG-FRA)

Décembre 2019 : Traduction d’un rapport pour le consultant allemand GWS – Domaine : politique énergétique – 19 420 mots (ENG-FRA)

Décembre 2019 : Traduction de trois nouvelles pour la fondation allemande Heinrich-Böll Rabat – Domaine : littérature – 4 877 mots (ENG-FRA)

Sept.-Oct. 2019 : Traduction de deux listes de pièces détachées pour l’agence de traduction italienne VERTERE – Outil TAO : SDL TRADOS STUDIO – Domaines : industrie électromécanique, robotique, optique (…) – 31 670 mots (ALL>FRA) + 24 570 mots (ENG-FRA)

Septembre 2019 : Traduction d’une note conceptuelle pour le British Council Rabat – Domaine : région MENA/coopération – 1 849 mots (ENG-FRA)

Août 2019 : Rédaction et révision d’un article: « Das Recht auf Zugang zu Informationen – ein wichtiger Schritt bei der Korruptionsbekämpfung in Marokko? » (« Le droit à l’accès à l’information: un grand pas en avant vers la lutte contre la corruption au Maroc ? ») – 9 pages – Domaines : droit pénal et administratif, sciences politiques (ALL)

Juillet 2019 : Rédaction de critiques d’art individuelles pour cinq artistes et sculpteurs – exposition au Sid El Abed Yacht Club, Maroc – 12 pages – Domaines : arts figuratifs, littérature (FRA)

Juin 2019 : Traduction pour une société pharmaceutique marocaine en vue de la commercialisation d’un médicament sur le marché marocain – 24 pages – Domaines : pharmaceutique, juridique [ALL(Autriche)>FRA]

Mars 2019 : Traduction pour le Bureau pour l’Afrique du Nord de la Commission économique pour l'Afrique (UNECA) – (Rabat, Maroc) d’une note conceptuelle sur les « Stratégies et politiques de développement pour la création d’emploi en Afrique du Nord » (« Development strategies and policies for employment creation in North Africa ») – 11 pages – Domaines : emploi, économie, géopolitique (ENG-FRA)

Janvier 2019 : Traduction pour le Musée d’Orsay (Paris, France) d’une série de biographies de peintres (9 pages) et d’une chronologie (19 pages) sur les Impressionnistes. Textes sources d’Alexandra Morrison. Mots clés : beaux-arts, impressionnisme, pointillisme, exposition, biographie, chronologie (ENG-FRA)

Novembre 2018 : Traduction pour le Bureau pour l’Afrique du Nord de la Commission économique pour l'Afrique (UNECA) de l’étude : « L’économie bleue en Afrique du Nord : analyse sectorielle pour une politique de transport maritime et de tourisme » (« Blue Economy in North Africa : Sectorial Analysis for Maritime Transport and Tourism ») – Domaines : économie bleue, région MENA, transport maritime, tourisme, analyse sectorielle - 17 pages (ENG-FRA)

Août 2018 : Traduction pour GIZ-ELVIS d’un manuel de formation : « Réhabilitation des toilettes au profit des communautés scolaires dans la région autonome en Mindanao musulmane » (« Toilet rehabilitation for school communities in the Autonomous Region Mindanao, Philippines ») – 27 pages – Domaines : éducation sanitaire, gestion des ressources, coopération internationale (ENG-FRA)

2008 – 2016 : Révision et traduction avant publication des études GIZ (trois projets PEREN, PGPE, RE-ACTIVATE) – (ENG-FRA) :

2015 : Traductions pour la Fondation Konrad-Adenauer, Rabat, Maroc (KAS Rabat) –

Publications suite à la Conférence « Mer sans eau : le Sahara, espace reliant l’Afrique subsaharienne à la Méditerranée » (Marrakech, du 31.10 au 01.11.2014) – Domaines : histoire (contemporaine), sociologie, ethnologie, sciences politiques) - (ALL-FRA)

2014 :

2013 :

1988 : Revue Techniques de l’Ingénieur, Paris. Contribution à la publication du lexique : « Énoncé des symboles mathématiques » (anglais-français-allemand-espagnol). Objectif : faciliter la rédaction, la compréhension et l’énonciation des textes mathématiques