TRADUCTECH

Erfahrung | Genauigkeit | Zuverlässigkeit

Schriftliche Übersetzung aus dem Deutschen bzw. Englischen ins Französische

Zum Thema

Ob Privatperson, Student/-in, kleines und mittleres Unternehmen oder multinationaler Konzern: wenn Sie eine Übersetzung ins Französische benötigen sind Sie bei mir am richtigen Ort: TRADUCTECH wird Ihren Ansprüchen gerecht!

Mit fundierter akademischer Ausbildung in Übersetzung und Terminologie [Institut supérieur d’Interprétariat et de Traduction (ISIT), Paris, Frankreich] und dreißigjähriger Erfahrung bei verschiedenen internationalen Organisationen bin ich in der schriftlichen Übersetzung aus dem Deutschen bzw. Englischen ins Französische (Muttersprache) spezialisiert.

Spezielle Bedürfnisse, Sofortauftrag? Für einen möglichst genauen Kostenvoranschlag schicken Sie bitte alle relevanten Einzelheiten an folgende Emailadresse: traductech12@gmail.com. Kurz zur Erinnerung: Übersetzen und Dolmetschen entsprechen zwei verschiedenen Berufen. Das eine ist schriftlich und das andere mündlich. Ich behandle nur Lektorat- und Übersetzungsanträge.

double-file-clipart

Dienstleistungen

Übersetzung bzw. Lektorat von verschiedensten Dokumenten: Projektsteckbriefe, Reden und Begrüßungsansprachen, Pressemitteilungen, Webseiten, Programme, Flyer und Broschüren, Berichte, Dissertationen, Schulungshandbücher, Tagungsbände…

Ein breites Spektrum an Fachgebieten: Wissenschaft und Technologien (Umwelt, Energie), Politikwissenschaft, Humanwissenschaften (Literatur, Geschichte, Ethnologie, Ethnographie), Marketing, Gender, Digitalkultur, Kunst und Kunstgeschichte…

Vor der Übergabe Ihrer Übersetzung verpflichtet sich TRADUCTECH, eine allgemeine Überprüfung durchzuführen: Rechtschreibung, Grammatik, Konjugation, spezifisches Vokabular und Fachsprache, Stil und Typographie (gemäß den französischen AFNOR/BNF Normen)…

Computerunterstützte Übersetzung (CAT)

FORMAT: TRADUCTECH verwendet die SDL TRADOS STUDIO 2017-Software. Schicken Sie mir Ihre Quelldatei im Excel-Format, oder als PDF, PowerPoint, Word (.doc) ou (.docx): ich sorge dafür, dass Sie das Endprodukt im gewünschten Format erhalten – inkl., falls benötigt, als SDL XLIFF-Datei (.sdlxliff).

TERMINOLOGIE: CAT-Tools wie SDL TRADOS STUDIO ermöglichen den Zugang zu einem breiten Spektrum an internationalen Datenbanken. Sie können mir auch die Glossare und Terminologiedaten Ihres Unternehmens senden. Ich werde mich danach richten, was mich nicht daran hindert, umfassende Recherchen im Internet durchzuführen!!

Liefertermine

Wie wichtig eine angemessene Frist für eine hochwertige Arbeit ist, kann nicht oft genug betont werden. Trotzdem kann TRADUCTECH in dringenden Fällen sehr reaktiv sein. Mein Durchschnitt? Täglich 1.500 bis 2.000 Wörter für Übersetzungen aus dem Deutschen bzw. Englischen ins Französische (Muttersprache). Der Kunde meint, es ist sehr eilig? Umso dringender für TRADUCTECH

Bezahlung

Flexibel, auf spezifische Kundenbedürfnisse zugeschnitten, per Banküberweisung, auf mein Bankkonto in Euros (€/EUR) oder Dirhams (MAD)




TRADUCTECH, ein breites Leistungsspektrum

Kontakt

translator-picture

Hélène Carrasco-Nabih / TRADUCTECH SARL AAU