Typographische Gestaltung

Quelldateien in unterschiedlichen Formaten – Word-Dokumenten (.doc, .docx) bzw. Excel-Dateien (.xlsx) und viel mehr – werden ins Französische (Muttersprache) übersetzt, d.h. TRADUCTECH richtet sich nach den typographischen Vorschriften der französischen Normen ["Association française de Normalisation" (AFNOR), offizielle französische Stelle für die Normung], mit folgenden Referenzen:

TRADUCTECH achtet ebenfalls auf die Einhaltung von geschützten Leerzeichen (Tastaturkurzbefehl STRG+ALT+LEERTASTE), inkl. bei Anführungszeichen « à la française », sowie bei Satzzeichen mit zwei Zeichen (Fragezeichen ? – Ausrufezeichen ! – Semikolon ; – Doppelpunkt :).

Im Bereich der Formatierung richtet sich TRADUCTECH nach der allgemeinen Regel: Ausgangsdateien auf Deutsch bzw. Englisch werden überschrieben, so dass alle Formate in der Zielsprache Französisch eingehalten werden. Da die gelieferten Dokumente in der Ausgangssprache bereits formatiert sind, entspricht die Übersetzung dem gewünschten Format. Außerdem werden alle Zahlen nach dem sachgemäßen französischen Gebrauch im Zieltext geschrieben (z.B. wird der Punkt durch einen geschützten Leerzeichen ersetzt, der nach den Gepflogenheiten in den Tausenden als Trennzeichen dient). Darüber hinaus werden unnötige Leerzeichen oder andere überflüssige Zeichen entfernt.

Sie fordern den Einsatz von CAT-Tools? TRADUCTECH benutzt das Übersetzungssoftware SDL TRADOS STUDIO 2017, was ermöglicht, die verschiedensten Dokumentformate (Word [.doc, .docx], Excel [.xlsx, usw.], mit oder ohne Makros, Power Point, PDF und noch viel mehr) mit größter Präzision zu übersetzen. Geschützte Leerzeichen werden automatisch eingetragen. Die Formatierung der Zieldatei entspricht dem Ausgangstext mit erstaunlicher Genauigkeit. Lassen Sie sich mit CAT-Tools durch TRADUCTECH überraschen!

double-file-clipart